[Home]

Pčelarski pojmovnik

 

Predgovor

Ovaj pčelarski pojmovnik je počeo, oko 1900. godine, Vojislav Borić, pčelar i upravnik patrijaršije u Sremskim Karlovcima. Vojislav Borić je je pohađao učiteljsku školu u Somboru i sedeo u klupi sa Jovanom Dučićem.

Pojmovnik je uredio njegov praunuk Rajko Borić, pčelar iz Beograda i Karlovaca, uz pomoć Predraga Cvetkovića i drugih saradnika.

Pčelarski pojmovnik je tabela sa kraćim i dužim objašnjenjima pčelarskih izraza i njihovih prevodom na više jezika. Može da posluži za lakše razumevanje strane literature i kao pomoć početnicima. Definicije tj. značenje ili kraća objašnjenja su pisana tako da ih razume srednjoškolac.

Izraze vezane za hemiju korigovao je stručnjak, dr Zoran M. Vujčić i na tome mu zahvaljujemo.

Pčelar iz Kanade, Lazar Rajčić je uneo stotinak veoma korisnih dopuna i izmena.

Radmila Marković, doktor srpskog i mađarskog jezika, prevela je nazive i definicije sa srpskog na mađarski i usput lepše sročila neke od srpskih definicija. Pomogao je Silard Baranji (Szilárd Baranyi), predsednik pčelarskog društva iz Malog Iđoša.

Veliko pojačanje u radu je Rajko Dulović, pčelar, profesor srpskog, jedan od direktora "Nolita", nekada najvećeg izdavača poljoprivredne literature.

 

Napomene:

- čitaoci mogu da pojmovnik čuvaju u računaru i pogledaju neki izraz ili značenje po potrebi, jezike koje ne koriste mogu da obrišu (delete) ili sakriju (hide) zbog veće preglednosti.

- srpski deo je veoma blizu završnoj verziji, možda će biti sitnijih ispravki; cenićemo ako neko nađe grešku ili izraz koji nije naveden. Ima prostora za dalji rad na pojmovniku ako se za to u budućnosti zainteresuje neki autor - iskusni pčelar, naučni radnik, doktorant, profesor... Može da se javi da mu pošaljemo prateći materijal.

- ispravljeno je pedesetak grešaka iz ranije objavljenih rečnika pčelarstva; o tome smo obavestili autore, to smo uspeli da uradimo ne što više znamo od prethodnika nego jer je internet napredovao pa su različiti izvori lako dostupni.

- slobodno je kopiranje, objavljivanje i plagiranje delova i celog pojmovnika bez pitanja. Jedini slučaj kada ćemo se pozvati na autorska prava je ako neko objavi tekst drugačijim pismom od primenjenog tj. ako prebaci ruski i/ili srpski tekst iz ćirilice u drugačiju abecedu.

Urednik pojmovnika:

Rajko Borić

 

 

Pčelarski pojmovnik

Pojmovnik u obliku Excel fajla se može besplatno skinuti sa ovog linka.

Predgovor pojmovnika, koji je gore objavljen, dat je i odvojeno, kao Word dokument u ćirilici: predgovor

Uvodni tekst: "Pčelarska leksikografija u Srbiji" dat je kao Word dokument: Uvod

Objašnjenje oznaka u pojmovniku dato je kao zaseban Word dokument: raspored

 

Pojmovnik "Korovi, medonosne i retke biljke u Srbiji i šire"

Uvod u ovaj pojmovnik dat je u vidu Word dokumenta na ovom linku.

"Pojmovnik korova, medonosnih i retkih biljaka u Srbiji i šire", dat je u vidu Excel fajla i može se skinuti sa linka: Korovi, medonosne i retke biljke u Srbiji i šire

 

PČELARSKI POJMOVI I PČELINJA FLORA

Word verzija ovog prikaza

Na internet adresama:

http://www.maxempire.com/recnici

https://bioloskiblog.wordpress.com

https://www.pcela.rs

https://www.apiservices.biz

 

i slikovnom kodu za mobilni telefon

 

nalaze se dokumenta koja čine celinu:

- pčelarski pojmovi ISBN 978-86-901106-1-2

. pčelarska leksikografija

- rečnik pčelinje flore ISBN 978-86-901106-2-9

 

Svrha ovih radova je da sadašnjim i budućim pčelarima znanje iz pčelarstva bude kvalitetnije, a učenje svrsishodnije. Za uspešno pčelarenje su neophodni domaća i strana literatura, predavanja i primena naučnih dostignuća. Definisanje pojmova je prvi korak u sticanju znanja. Tabela sa značenjima pčelarskih izraza i njihovim prevodom je izrađena na devet jezika. Sortiranje pojmova je po azbučnom redu, tako da se može čitati kao enciklopedija. Glavna namena je brza pretraga nepoznatih reči (komandom "Find"; srpski i ruski ćirilicom, ostalo latinicom). Korisnici mogu da čuvaju dokument u računaru i da dodaju svoje zabeleške u praznu kolonu, a jezike koje ne koriste mogu da obrišu ili sakriju, zbog veće preglednosti. Prema uputstvu za sortiranje, koje se nalazi uz dokument, moguće je odvojiti oblasti od interesa: osnove pčelarstva, bolesti, anatomija itd.

U leksikografiji je navedeno kako su pčelari i stručnjaci vekovima doprinosili napretku pčelarske pisane reči. Obuhvatili smo arhaične izraze koje su sakupili Lj. Nedeljkov u Vojvodini, S. Pujić u Hercegovini i Vuk Karadžić širom zemlje. Srpski jezik ima izuzetno bogatu pčelarsku terminologiju, koja je značajna iz istorijskih i praktičnih razloga. Većina starih srpskih reči su lepše, kraće i preciznije od složenica usvojenih iz stranih jezika. Naveli smo sve nađene arhaične izraze kao sinonime a najlepše predložili za osnovnu odrednicu - najbolja reč za određeni pojam. Da li će naše, skoro zaboravljene reči ponovo oživeti zavisi od pčelara i predavača.

Rečnik korova, medonosnih i retnih biljaka nabraja pčelinju i drugu floru koja pčelarima koristi ili smeta. Postavljen je u poseban dokument, jer zahteva drugačije kolone. Stavljeni su (eppo i usda) kodovi koji pomažu pretraživanje. Postoji prostor gde pčelar može za sebe da oceni medonoše i sortira ih po zbiru. Dobiće, po svojoj proceni, najkorisnije medonosno bilje pri vrhu. Uz listu je i uputstvo. Udruženja pčelara bi mogla da organizuju davanje ocena biljkama iz svog okruženja.

Ilustracija: Dragana Malbašić